×
E-book

กลยุทธ์การแปล B2B ของญี่ปุ่น: ควรแปลอะไรก่อน และทำไม

แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุดและการเปรียบเทียบ

Download E-book

5-minute read
Google Search Ads Targeting: Desktop vs Mobile Device in Japan

การโลคัลไลเซชันที่อ่อนแอแสดงถึงการขาดความจริงจังในการเข้าสู่ตลาดญี่ปุ่น

เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับเหตุใดการโลคัลไลเซชันจึงมีความสำคัญต่อความสำเร็จในตลาดญี่ปุ่นและประเด็นที่ควรคำนึงถึงเมื่อทำการแปลเป็นครั้งแรก

จุดที่เจ็บปวด – เหตุใดจึงต้องแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น

  1. จุดที่เจ็บปวด – เหตุใดจึงต้องแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น

    ประสบการณ์การซื้อที่มีคุณภาพต่ำที่เกิดจากการแปลคุณภาพต่ำส่งผลกระทบเชิงลบหลายประการ ทำความรู้จักกับอันตรายของการแปลและการแปลภาษาญี่ปุ่นเพื่อการตลาดที่ไม่ดี ลักษณะของการแปลภาษาญี่ปุ่น และประโยชน์ของการแปลภาษาญี่ปุ่นคุณภาพสูง

  2. สิ่งที่ควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่นก่อนในญี่ปุ่น

    แนวคิดหลักเบื้องหลังการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นคือการช่วยให้กิจกรรมทางการตลาดได้รับการพัฒนาและนำไปใช้ในเวลาเดียวกัน คำถามต่อมาคือ คุณควรแปลเป็นภาษาท้องถิ่นอะไรก่อนเมื่อขยายธุรกิจในญี่ปุ่น

  3. กลยุทธ์การแปลภาษาญี่ปุ่น

    เมื่อขยายธุรกิจในญี่ปุ่น สิ่งสำคัญคือต้องรู้วิธีสื่อสารข้อความของคุณอย่างมีประสิทธิผลเพื่อสร้างความสนใจและกำหนดความต้องการของลูกค้าใหม่ของคุณ ค้นพบวิธีปรับปรุงกลยุทธ์การแปลของคุณอย่างมีประสิทธิผล

Download e-Book

Please enter your email address so we can send you a one-time
pass code and verify if you are an existing user